Thursday, July 16, 2009

Sen. Webb Sounds Alarm on China's Rising Sea Power

.



Press Releases
July 15, 2009

Opening Remarks of Senator Jim Webb at the Senate Foreign Relations Committee Hearing on Maritime & Sovereignty Disputes in Asia

Territorial Clashes in China Sea Offer Insight into China's Intentions in Region, Impact on Neighboring Countries' Ability to Respond,and U.S. Role in Region

Washington, DC—Senator Jim Webb (D-VA) today chaired a hearing of the Senate Foreign Relations Committee to examine China’s role in maritime territorial disputes in Asia and the degree to which sovereignty issues are impacting the region and U.S. interests.

Webb’s hearing, “Maritime Disputes and Sovereignty Issues in East Asia,” comprehensively reviewed the historical background and current challenges of the disputed territories in the region, including the Senkaku Islands, Spratly Islands, and Paracel Islands. It explored how this behavior affects freedom of navigation for U.S. maritime vessels operating in the region, how the sovereignty of Southeast Asian nations is impacted, and what role the U.S. and organizations such as ASEAN should have in resolving disputes.

In the hearing, Senator Webb reiterated, “this is not intended to bash China, but is intended to address issues in the East Asia Pacific region in a proactive way. We can’t address issues of balance in the region if we don’t discuss them.”

Two panels of experts delivered testimony focused on the strategic and economic implications of China’s long-term pattern of behavior in the East China Sea and South China Sea. Administration officials comprised the first panel, including: Deputy Assistant Secretary of State Scot Marciel and Deputy Assistant Secretary of Defense Robert Scher. Outside expert witnesses made up the second panel, including: Professor Peter Dutton of the China Maritime Studies Institute, U.S. Naval War College; Daniel Blumenthal, resident fellow at the American Enterprise Institute; and Richard Cronin, senior associate at the Henry L. Stimson Center.

All witness testimony can be found on the Senate Foreign Relations Committee website at: www.foreign.senate.gov. Senator Webb’s complete opening remarks follow.

“Good afternoon, the hearing will come to order. In this first oversight hearing of the East Asian and Pacific Affairs Subcommittee in the 111th Congress, we will examine maritime territorial disputes in Asia and how sovereignty issues are impacting the region and U.S. interests.

“No other topic brings into light the enormous and complex challenges facing the United States in Asia.

“At the pinnacle of this issue is China’s growing military, diplomatic and economic power, not only in the region but world-wide. China's evolution has changed the regional economic balance, and has enabled China to expand its political influence. Across the East Asian mainland, from Burma to Vietnam, we have heard statements of concern about the impact of China’s reach.

“As the United States continues its attempt to isolate Burma due to the human rights policies of its military regime, China's influence has grown exponentially, including the recent announcement of a multi-billion dollar oil pipeline project that would enable the Chinese to offload oil obtained in the Persian Gulf and pump it to Yunnan Province, without having to transit the choke point of the Strait of Malacca.

“In Vietnam, this past January General Vo Nguyen Giap, commander-in-chief for the Vietnam People’s Army during the Vietnam War and former defense minister, sent an open letter to the Vietnamese government. He called for a halt to a huge, mulit-billion dollar Chinese bauxite mining project in Vietnam's central highlands, citing environmental damage, harm to ethnic minorities, and—most importantly—a threat to Vietnam's national security.

“Importantly, China is seeking not only to expand its economic and political influence, but also to expand its territory. China’s military modernization has directly supported this endeavor. The PLA Navy is developing “blue water” capabilities that will enable it to project power into the region and beyond. China today has 241 principal combatant warships in its Navy, including 60 submarines, and the Department of Defense reported earlier this year that “[t]he PLA Navy is considering building multiple [aircraft] carriers by 2020.” In addition to the construction of aircraft carriers, the PLA Navy has been rapidly modernizing its submarine fleet and surface combatants to enhance its ability to project power far from its coast. This poses a significant threat to the current geostrategic balance in Asia.

“Of particular concern are China’s sovereignty claims in the East China Sea and South China Sea. At the forefront of these disputes is Taiwan. However the attention to this potential conflict has obscured attention to other disputes in the region.

“China also lays claim to the Senkaku Islands, Spratly Islands and Paracel Islands. Despite Japan’s control over the Senkaku Islands since the end of World War II—and the recognition by others, including the United States, of Japan’s sovereignty over these islands—China still claims publicly its sovereignty over the Senkakus. Furthermore, the Chinese Communist Party has never officially recognized Japan’s sovereignty over the Ryukyu Islands, which includes Okinawa.

“In the South China Sea, a myriad of unresolved disputes involve several island groups claimed in whole or part by China, Vietnam, the Philippines, Taiwan, Malaysia, and Brunei. Key claims focus on the Spratly Islands, composed of 21 islands and atolls, 50 submerged land atolls, and 28 partly submerged reefs. Their total land mass is small, but they spread out over 340,000 square miles. China and Vietnam also claim the Paracels, a smaller group of islands located south of China’s Hainan Island.

“These disputes seriously impact third countries in the region, and it is important to point out that only United States has both the stature and the national power to confront the obvious imbalance of power that China brings to these situations. In that regard, we have an obligation to do so if we wish to maintain a geostrategic balance in the region that ensures fairness for every nation in Asia, and protects the voice of every country seeking a peaceful resolution to their disputes. The participation of the United States in these disputes also affects how these countries perceive threats in their regional environment, and what options they may have available to them as they seek to protect their interests. China has demonstrated its willingness to display its new military capabilities and at times to use force to claim maritime territory. In response, other countries in the region are modernizing their naval capabilities, such as Vietnam’s decision to purchase six Kilo-class submarines from Russia.

“Additionally, many observers note that China’s pattern of intimidation may hinder free and fair economic development in the region. For example, China’s recent detention of Vietnamese fisherman near the Paracel Islands and its overt threats to U.S. oil companies operating in the South China Sea highlight the increased risks to shipping and fishing and the limited prospects resource exploitation. These actions left unanswered may threaten the well-being of the region.

“These disputes also significantly affect the United States by endangering regional peace and security. As the 1995-1996 Taiwan Strait missile crisis demonstrates, the United States is the only world power capable of responding to aggressive and intimidating acts by China. In looking at recent events, it appears the United States is responding to maritime incidents as singular tactical challenges, while China appears to be acting with a strategic vision. These troubling events include the EP-3 crisis in 2001, the surfacing of a Chinese submarine in the midst of the USS Kitty Hawk carrier group in 2006, the harassment of the USNS Impeccable in March this year, and the collision of a Chinese sub with the USS John McCain’s sonar cable just last month. I am interested to hear our witnesses’ thoughts on how the United States should respond to these incidents.

“As a maritime nation, the United States should maintain the quality and strength of its seapower—if not improve it. The recent trajectory of American seapower is not encouraging. When I first joined the U.S. Marine Corps in 1968, there were 931 combatants in the U.S. Navy. When I served as Secretary of the Navy in 1988, this battle force numbered 569 ships. At present, the U.S. Navy has 284 deployable battle force ships, with 42 percent of them underway today. Although the quality of China’s 241 ships cannot match that of the United States’, that quality gap is closing.

“If the United States is to remain an Asian nation, and a maritime nation, our nation’s leaders have a choice to make. Our diplomatic corps and our military—and especially our Navy—must have the resources necessary to protect U.S. interests and the interests of our allies. Smart power must be reinforced by military might.

“To reflect the complexity of maritime disputes in Asia, today’s hearing will have two panels. I’d like to extend my thanks to the Administration for having Deputy Assistant Secretary Scot Marciel from the State Department and Deputy Assistant Secretary Robert Scher of the Defense Department to provide the Administration’s perspective on these issues. In addition, we have three well-qualified witnesses in our second panel to expound upon the strategic and economic impacts of these disputes. Thank you all for being here today and I look forward to your remarks.”

http://webb.senate.gov/newsroom/record.cfm?id=315847&

Sen. Webb Sounds Alarm on China's Rising Sea Power
Thursday, July 16, 2009 12:56 PM
http://www.newsmax.com/headlines/webb_china_seapower/2009/07/16/236456.html



The United States voiced concern Wednesday about rising tension between China and Vietnam in the South China Sea as a senator led calls to boost U.S. sea power faced with Beijing's growing military.

Experts at a Senate hearing pointed to a string of incidents, including standoffs this year between U.S. and Chinese ships, as evidence of a more assertive sea posture by Beijing.

Beijing has told U.S. and other foreign oil companies to halt work with Vietnamese partners in the South China Sea or face consequences inside lucrative China, State Department official Scot Marciel said.

"We object to any effort to intimidate U.S. companies," Marciel told the Senate Foreign Relations Committee. Washington has raised concerns directly with China, he said.

"We have also urged that all claimants exercise restraint and avoid aggressive actions to resolve competing claims," said Marciel, a deputy assistant secretary of state handling Asia.

But Marciel said the United States would not take sides on the myriad island disputes involving China and its neighbors including Japan, the Philippines and Vietnam.

Senator Jim Webb, who called the hearing, said he understood the need to stay out of Asia's sometimes emotionally charged territorial disputes but worried that the lack of U.S. position may embolden China.

"We don't discuss it enough here in the United States — we are the only guarantor there to provide a credible umbrella under which those other countries in the region can successfully grow their economies without intimidation," said Webb, a Democrat from Virginia.

Webb, a former secretary of the Navy, worried that China is closing the gap with the United States in sea power.

"If the United States is to remain an Asian nation, and a maritime nation, our nation's leaders have a choice to make," he said. "The United States should maintain the quality and strength of its sea power — if not improve it."

China, which has historic tensions with Vietnam, has administered the Paracel islands since 1974 when it overran a South Vietnamese outpost shortly before the end of the Vietnam war.

The islands, which Chinese call the Xisha, are considered strategic outposts with potentially vast oil and gas reserves, and rich fishing grounds.

Tension recently mounted when Vietnam named a president for a government body overseeing the islands.

China disputes the Diaoyu, or Senkaku, chain with Japan along with Taiwan, which Beijing also claims as a whole.

Japanese Prime Minister Taro Aso raised hackles in Beijing this year when he said the United States would defend the uninhabited chain as part of its security alliance with Tokyo.

Separately, the potentially oil-rich Spratly island chain is claimed entirely or in part by Brunei, China, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam.

Richard Cronin, director of the Southeast Asia Program at the Stimson Center think-tank, told the Senate hearing that President Barack Obama should end the "passive" U.S. attitude on sovereignty issues.

"The Obama administration should lend at least moral support to Southeast Asian countries which are subject to intimidation, and be resolute in asserting its own rights to free passage in the face of Chinese provocations," Cronin said.

But he said the United States would fail if it tried to "stigmatize" China.

"Instead, we should make every effort to respect China's aspirations for leadership and major power status, but within the internationally recognized rules," Cronin said.



© 2009 Agence France Presse.

Chiến lược bành trướng lãnh hải của Trung Quốc
Việt Long, phóng viên đài RFA
2009-07-17

Nghị sĩ James Webb, chủ tịch tiểu ban Đông á và Thái Bình Dương của Thượng Viện Hoa Kỳ tỏ ra quan tâm nhiều đến ảnh hưởng của chiến lược bành trướng lãnh hải của Trung Quốc đối với Việt Nam.


Photo: RFA

Chiến lược bành trướng lãnh hải của Trung Quốc


Đó là một khía canh đáng chú ý trong buổi điều trần hôm thứ tư 15 tháng 7 trước tiểu ban thuộc Uỷ ban ngoại giao Thượng Viện Hoa Kỳ.

Tác động mạnh mẽ đến Việt Nam

Phần nêu vấn đề của nghị sĩ James Webb nhiều lẩn nhắc tới Việt Nam và những sự kiện xảy ra với Việt Nam trong chiến lược bành trướng kinh tế, quân sự của Trung Quốc, liên quan đến lãnh hải biển Đông Việt Nam.

Nghị sĩ Webb dường như không hài lòng với câu trả lời của phó phụ tá Bộ trưởng quốc phòng, ông Robert Scher, trước câu hỏi của vị nghĩ sĩ về quan điểm của bộ quốc phòng đối với lãnh hải lưỡi bò do Trung Quốc vẽ bản đồ, kết hợp vùng chủ quyền và vùng đặc khu kinh tế, chiếm gần hết biển Đông

Vùng biển Đài Loan, biển Đông Trung hoa cùng đảo Điếu ngư, đảo Okinawa… được nói đến đôi ba lần, chưa đầy mươi phút, trong bối cảnh tranh chấp lãnh hải Trung Quốc với Nhật Bản; trong khi đó những sự kiện Hoàng Sa, Trường Sa bị lấn chiếm, ngư phủ Việt Nam bị bắt giữ, tướng Giáp gửi thư ngỏ xin đình hoãn dự án bauxíte, lãnh hải lưỡi bò do Trung Quốc nhận chủ quyền ở biển Đông.. đã được nhắc tới và đem ra thảo luận, chất vấn hai viên phó phụ tá của hai Bộ trưởng ngoại giao và quốc phòng.

Nghị sĩ Webb dường như không hài lòng với câu trả lời của phó phụ tá Bộ trưởng quốc phòng, ông Robert Scher, trước câu hỏi của vị nghĩ sĩ về quan điểm của bộ quốc phòng đối với lãnh hải lưỡi bò do Trung Quốc vẽ bản đồ, kết hợp vùng chủ quyền và vùng đặc khu kinh tế, chiếm gần hết biển Đông, mà quốc tế gọi là biển Nam Trung Hoa.

Ông Sher nói rằng Bắc Kinh chưa bao giờ chính thức tuyên bố vùng lãnh hải Trung Hoa là khu vực lữơi bò đó, mà chỉ vẽ bản đồ và nghiễm nhiên coi đó là lãnh hải.

Ông Sher nói rằng Bắc Kinh chưa bao giờ chính thức tuyên bố vùng lãnh hải Trung Hoa là khu vực lữơi bò đó, mà chỉ vẽ bản đồ và nghiễm nhiên coi đó là lãnh hải.

Ông Webb hỏi vặn:
Rằng nếu thử choàng vùng chủ quyền của Trung Quốc theo ý họ đòi hiện nay, với những vùng đặc quyền kinh tế, cũng theo ý họ, thì liệu ông có thấy Trung Quốc muốn lãnh hải như thế nào không. Phụ tá Bộ trưởng Scher nhìn nhận là Trung Quốc muốn cả lãnh hải đúng như thế.

Nghị sĩ chủ tịch tiểu ban Đông Á và Thái Bình Dương đồng ý với lập trường trung lập do hai viên chức trình bày. Ông James Webb nói đồng tình với việc Mỹ không đứng ra để phán xét hay làm trung gian cho một phía nào trong cuộc tranh chấp ở biển Đông Việt Nam. Tuy nhiên ông hỏi thêm:

Rằng có vấn đề là liệu lập trường trung lập đó có khuyến khích Trung Quốc hành động mạnh thêm nữa, chỉ vì thế thất quân bình về lực lượng giữa Trung Quốc với một quốc gia nào đó trong vùng, nhất là khi nhìn qua Trường Sa và Hoàng Sa. Thêm nữa, dấu hịêu nào mà Mỹ có thể nêu ra với Trung Quốc, làm sao Mỹ có thể trấn an những nước bị Trung Quốc đe doạ một khi Mỹ có lập trường trung lập.

Vấn đề là liệu lập trường trung lập đó có khuyến khích Trung Quốc hành động mạnh thêm nữa, chỉ vì thế thất quân bình về lực lượng giữa Trung Quốc với một quốc gia nào đó trong vùng, nhất là khi nhìn qua Trường Sa và Hoàng Sa.
Nghị sĩ Webb



Quan điểm của chính phủ Hoa Kỳ

Đại diện bộ ngoại giao trả lời rằng có một số việc mà Hoa Kỳ đang làm và tiếp tục làm cho mục đích đó. Thứ nhất là tiếp tục những hoạt động hàng hải trên lãnh hải quốc tế dựa theo cách hiểu của Hoa Kỳ về công pháp quốc tế. Thứ nhì là tuy Hoa Kỳ đứng trung lập theo ý nghĩa là không phán định bên nào đúng bên nào sai, Hoa Kỳ vẫn có hành động ngoại giao, không phải là làm trung gian cho ai, nhưng có thể gây ngại ngùng cho những hành động khiêu khích, cũng như kêu gọi Trung Quốc ngồi lại giải quyết vấn đề với khối ASEAN, như một tổng thể, dù rằng Trung Quốc hẳn chỉ muốn đối phó với từng nước một trong khối.

Hoa Kỳ đứng trung lập theo ý nghĩa là không phán định bên nào đúng bên nào sai, Hoa Kỳ vẫn có hành động ngoại giao, không phải là làm trung gian cho ai, nhưng có thể gây ngại ngùng cho những hành động khiêu khích, cũng như kêu gọi Trung Quốc ngồi lại giải quyết vấn đề với khối ASEAN

Thứ ba, là tuy Hoa Kỳ không trực tiếp can thiệp vào từng vụ tranh chấp nhưng vẫn có thể tỏ quyết tâm liên hệ đến toàn vùng. Đó là điều mà nhiều nước trong vùng mong muốn. Đại diện bộ ngoại giao tiếp lời, rằng sách luợc liên minh và hữu nghị của Hoa Kỳ giúp nhìều nước cảm thấy họ được bình đẳng trên sân thi đấu. Ngoài ra sách lược hành động đa phương và hành động đoàn kết của khối ASEAN có thể là sách lược hay nhất.

Đại dịên bộ quốc phòng dẫn chứng những sự kiện mà ông cho là thái độ của Mỹ cũng đưa tới một số hành động thoả hiệp của Trung Quốc với những nước trong vùng.

Đó là sự nghiêm chỉnh thảo luận để đi đến thoả thuận với Việt Nam về biên giới trên bộ. Trung Quốc cũng tỏ ra đôi chút trong một phần vấn đề vịnh Bắc bộ. Đề nghị khai thác chung ở Trường Sa và Hoàng Sa cũng như trong vùng lưỡi bò cũng có thể được xem như thoả hịêp, tuy Việt Nam không đồng ý như thế.

Phần điều trần của hai bộ ngoại giao và quốc phòng Hoa Kỳ trước tiểu ban Đông Á Thái Bình Dương thuộc Uỷ ban ngoại giao Thượng Viện Hoa Kỳ chấm dứt ở đây. Phần trình bày của các nhà nghiên cứu nhiều uy tín của Hoa Kỳ, cũng đề cập tới Việt Nam không ít.

http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/Senate-sub-committee-chairman-has-concern-on-vn-in-the-context-of-china-maritime-strategy-07172009135528.html

Cuộc tranh chấp lãnh thổ-lãnh hải tại châu Á
Việt Long, phóng viên đài RFA
2009-07-16

Tình hình tranh chấp chủ quyền lãnh thổ-lãnh hải tại Đông Á – Đông Nam Á được trình bày và tham khảo tại buổi điều trần ở Quốc hội Hoa Kỳ hôm thứ tư 15 tháng 7 vừa qua. Tiểu ban Đông Á- Thái Bình Dương nêu vấn đề và chất vấn hai viên chức cao cấp của bộ quốc phòng và bộ ngoại giao về phản ứng của Hoa Kỳ được cho là chưa tương xứng trước chiến luợc bành trướng lãnh hải của Trung Quốc. Việt-Long tường trình nội dung chính của buổi điều trần.


photo by Việt Long RFA
Nghị sĩ James Webb, chủ toạ buổi điều trần

Hiện đại hóa quân sự TQ đang bành trướng ảnh hưởng chính trị

“Đề tài hôm nay là những cuộc tranh chấp lãnh thổ-lãnh hải tại châu Á và tác động của vấn đề chủ quyền nơi đó đối với khu vực và quyền lợi của Hoa Kỳ. Không có một vấn đề nào khác ở châu Á mà đem tới những thách đố lớn lao và phức tạp cho Hoa Kỳ như những vấn đề ấy”

Chủ tịch tiểu ban Đông Á- Thái Bình Dương thuộc Uỷ ban ngoại giao Thượng Viện Hoa Kỳ, nghị sĩ James Webb, chủ toạ buổi điều trần, giới thiệu đề tài và trình bày quan điểm của Uỷ ban ngoại giao Thượng Viện Hoa Kỳ như vừa nói.

Nghị sĩ James Webb nói tiếp, rằng sự tiến hoá của Trung Quốc về quân sự, ngoại giao và kinh tế đã làm thay đổi sự thăng bằng về cán cân kinh tế, giúp Trung Quốc bành trướng ảnh hưởng chính trị. Trung Quốc công bố dự án ống dẫn dầu từ vùng Vịnh Ba tư đem dầu về Vân Nam, không phải qua eo biển Malacca. Trung Quốc có dự án khai thác bauxite hằng tỉ đô la tại Việt Nam, khiến tướng Võ Nguyên Giáp của Việt Nam phải gửi thư ngỏ cho chính phủ, yêu cầu hoãn dự án đó lại.

Trung Quốc không những bành trướng ảnh hưởng kinh tế mà còn bảnh trướng lãnh thổ, với sự yểm trợ của nền quân sự hiện đại hoá. Hải quân Trung Quốc phát triển khả năng vươn ra đại dương, với lực lượng hiện tại gồm 241 tàu chiến chủ lực, bao gồm 60 tàu ngầm. Trung Quốc có kế hoạch hoàn tất chế tạo nhiều hàng không mẫu hạm trước năm 2020, song song với việc nhanh chóng hiện đại hoá hạm đội tàu ngầm và tàu chiến để gia tăng khả năng vuơn xa khỏi vùng duyên hải. Tình trạng này đẵt ra một mối đe doạ đáng kể cho thế cân bằng địa dư chiến lược tại châu Á.

Ý đồ bá chủ biển đông ?

Điều đáng quan tâm đặc biệt là những công bố chủ quyền của Trung Quốc ở biển ĐôngTrung Hoa và Nam Trung Hoa. Trung Quốc đòi chủ quyền ở các quần đảo Senkaku, chiếm chủ quyền tại Trường Sa và Hoàng Sa, chưa bao giờ chịu công nhận chủ quyền của Nhật ở quần đảo Ryukyu trong đó có đảo Okinawa.



Từ trái sang phải Ông Richard Cronin-Ông Daniel Blumenthal-Ông Peter Dutton


Những vụ tranh chấp này tác động nghiêm trọng đến các nước trong khu vực. Và chỉ có Hoa Kỳ mới có đủ tầm vóc và sức mạnh để đối phó với thế bất quân bình do Trung Quốc gây ra. Hoa Kỳ bị buộc phải làm điều này để duy trì thế quân bình địa dư chính trị trong khu vực.

Nghị sĩ Jim Webb nói tiếp, cái nếp đe doạ của Trung Quốc gây cản trở sự phát triển kinh tế tự do và công bằng trong khu vực. Một ví dụ là việc Trung Quốc mới bắt giữ các ngư phủ Việt Nam ở gần Hoàng Sa:

... và sự hăm doạ công khai đối với các công ty Mỹ thăm dò dầu khí tại biển Nam Trung hoa. Những vụ này làm rõ thêm mối nguy hiểm trong việc thông thương đường biển và đánh cá, hạn chế việc khai thác tài nguyên. Không ai đối ứng, những hành động này sẽ đe doạ sự phồn thịnh của khu vực.

Trung Quốc còn gây nguy hiểm cho nền hoà bình và ổn định của khu vực, tác động đến Hoa Kỳ. Mỹ đã phải hành động bênh vực Đài Loan năm 1996. Những sự kiện xảy ra với lực lượng quân sự của Hoa Kỳ năm 2001, 2006, rồi tháng ba và tháng 6 năm nay cho thấy như Hoa Kỳ đối phó với các vấn đề trên biển như với những đe dọa chíến thuật, trong khi Trung Quốc có vẻ hành động với nhãn quan chiến luợc.

Sức mạnh hải quân của Trung Quốc không thể sánh với Hoa Kỳ, nhưng khoảng cách đang dần dần ngắn lại, khi Bắc Kinh bành trướng lực lượng, và Hoa Kỳ thì lại cắt giảm.

Muốn giữ vị trí là một quốc gia châu Á Thái Bình Dương và một quốc gia hải dương, Mỹ phải đủ mạnh về ngoại giao cũng như quân sự để bảo vệ quyền lợi của Hoa Kỳ và quyền lợi của các nước đồng minh.

Chính sách của Mỹ tại Đông Á- Thái Bình Dương
Chủ tịch tiểu ban Đông Á- Thái Bình Dương của Thượng Viện Hoa Kỳ yêu cầu thành phần điều trần trình bày chính sách của Hoa Kỳ trước những sự phức tạp của những vụ tranh chấp chủ quyền lãnh hải tại biển Đông Việt Nam.

Thành phần điều trần gồm phó phụ tá Bộ trưởng ngoại giao Scott Marciel, và phó phụ tá Bộ trưởng quốc phòng Robert Scher. Thêm vào đó là ba nhà nghiên cứu về ngoại giao và quốc phòng của các cơ sở nghiên cứu tại Washington.

Ông Scott Marciel cũng là đại sứ Hoa Kỳ với khối ASEAN, phát biểu về quan điểm của hành pháp Mỹ trong những vấn đề tại châu Á, nhất là ở biển Đông, vừa được nói tới.

Đường hàng hải ở Đông Á mang tính cách chiến luợc quan trọng đối với Hoa Kỳ, và cần phải duy trì sự ổn định, quỳên tự do di chuyển, quyền tự do trao đổi thương mại hợp pháp. Chính sách của Hoa Kỳ là duy trì sự hiện diện về ngoại giao, thương mại và quân sự để bảo vệ hoà bình và quyền lợi của Mỹ ở nơi này. Chính sách này cũng nhắm bảovệ sự tôn trọng luật biển quốc tế, trong đó có Công ước Liên Hiệp Quốc về luật biển. Phó Phụ tá Bộ trưởng ngoại giao Hoa Kỳ nói rằng Hoa Kỳ chủ trương giải quyết những tranh chấp lãnh hải bằng đường lối hoà bình, tránh xung đột.

Hoa Kỳ không can dự vào các cuộc tranh chấp
Hoa Kỳ cũng không đứng về phía nào trong cuộc tranh chấp ấy, không can dự vào những tranh chấp chủ quyền lãnh thổ, cũng như về lãnh hải mà dựa trên bờ biển của mỗi nước. Tuy nhiên Hoa Kỳ có mối quan tâm vế việc công bố chủ quyền những vùng lãnh hải không dựa vào đường bờ biển, không phù hợp với luật lệ quốc tế. Hoa Kỳ kêu gọi các bên tự kềm chế, phản đối biện pháp vũ lực và hành động hạn chế quyền lưu thông trên biển.

Hoa Kỳ lưu tâm đến vụ tranh chấp giữa Việt Nam và Trung Quốc, vì Trung Quốc đã đe doạ các công ty Mỹ thăm dò dầu khí ở Việt Nam. Mỹ đã trấn an Việt Nam về quyền kinh doanh của các công ty Mỹ, và nêu thẳng vấn đề này tại Bắc Kinh.

Về những sự kiện không hay xảy ra giữa Mỹ với Trung Quốc, thì Washington đã xác định với Bắc Kinh rằng quan điểm của họ về lãnh hải không phù hợp luật pháp quốc tế, và Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hoạt động trong hải phận quốc tế như xưa nay. Cách xác định chủ quyền của Trung Quốc rất mù mờ và khó hiểu. Về việc tranh chấp chủ quyền lãnh hải, Hoa Kỳ kêu gọi các nước giải quyết theo Công ước Liên Hiệp Quốc về luật biển. Sau cùng, bộ ngoại giao Mỹ tin rằng Hoa Kỳ và Trung Quốc sẽ giải quyết được những điềm bất đồng trong mối quan hệ song phương qua đối thoại.

Họat động với sự tôn trọng Công ước LHQ về luật biển
Phó phụ tá Bộ trưởng quốc phòng Hoa Kỳ, đặc trách Nam Á và Đông Nam Á, ông Robert Scher, tiếp lời đại sứ Marciel, trình bày những ý kiến của bộ quốc phòng tương tự như bộ ngoại giao về vấn đề công bố lãnh hải của Trung Quốc sai luật quốc tế và mù mờ, bao biện. Ông xác định Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hoạt động quân sự trong vùng biển Nam Trung Hoa theo đúng luật quốc tế như từ trước tới nay. Hoa Kỳ cũng duy trì quyền thông thương trên hải phận quốc tế theo luật Liên Hiệp Quốc, giữ những quỳên lợi của Mỹ trong khu vực này.

Về vấn đề tranh chấp chủ quyền ở Đông Á và Đông Nam Á, bộ quốc phòng cũng không đứng về phía nào. Nhưng Hoa Kỳ khuyến khích giải quyết vấn đề một cách đa phương, và chủ trương giữ vững thanh thế của Hoa Kỳ ở khu vực này. Trong những sách lựơc quốc phòng nơi đây, có kế hoạch xây dựng quan hệ an ninh vững chắc hơn với các nước đối tác trong khu vực.

... từ quan hệ về chính sách đến đối thoại về chiến lược, lên tới tầm mức hoạt động quân sự, bằng cách gia tăng khả năng quân sự cho các nước đối tác. Trong khi đó Hoa Kỳ cũng tăng cường hoạt động ngoại giao quân sự với Trung Quốc, gia tăng đối thoại để tránh nguy cơ tính toán sai lầm gây xung đột bất ngờ.

Trả lời câu hỏi của chủ tịch tiểu ban Đông Á Thái Bình Dương thuộc Uỷ ban ngoại giao Thượng Viện Mỹ về việc Hoa Kỳ đã phản ứng có tính cách chiến thuật trước những hành vi cứng rắn của Trung Quốc trong chiến luợc bành trướng, phó phụ tá Bộ trưởng quốc phòng Hoa Kỳ Robert Scher nói rằng những phản ứng đó nằm trong chiến lược của Hoa Kỳ, là duy trì sự hiện diện quân sự, bảo vệ quyền lưu thông đường thủy theo luật pháp quốc tế, đồng thời áp dụng biện pháp ngoại giao với Trung Quốc.

Phó phụ tá Ngoại trưởng Mỹ Scott Marciel nói rằng Việt Nam là nước chịu nhiều áp lực nhất với Trung Quốc trong vấn đề tranh giành lãnh hải, và vấn đề được nêu ra trong khối, nhưng ASEAN với nguyên tắc phải đồng thuận cả 10 nước, đã không có một đường lối chung trong vấn đề Trung Quốc tranh giành lãnh hải. Hoa Kỳ từ 2002 đã đề nghị ASEAN cùng nhau giải quyết vấn đề lãnh hải với Trung Quốc như một khối đồng nhất, nhưng vẫn chưa có kết quả. Đại diện bộ ngoại giao Mỹ nói, hành động của Hoa Kỳ nằm trong lập trường trung lập trước những tranh chấp trong khu vực.

Sau các viên chức cao cấp của Washington, ba nhà nghiên cứu trình bày nhiều khía cạnh vê chiến lược đại dương của Trung Quốc cùng với vấn đề lãnh hải biển Đông, và đề nghị sách lựợc cho Hoa Kỳ.

Chúng tôi sẽ tường trình tiếp cùng quý vị vào kỳ sau.


Copyright © 1998-2009 Radio Free Asia. All rights reserved.



.

No comments:

Post a Comment