Thursday, July 25, 2013

Voice of Vietnamese Americans Applauds the Newly Reached Comprehensive Partnership Between US-Vietnam





President Obama Meets with President Truong Tan Sang of Vietnam - July 25, 2013
Source: The White House
http://www.whitehouse.gov/blog/2013/07/25/president-obama-meets-president-truong-tan-sang-vietnam

Editorial Notes:

Voice of Vietnamese Americans congratulates the new level of US-Vietnam relationship. Vietnamese Americans sincerely appreciate President Obama for keeping his words, solemnly proclaimed at the Presidential Inauguration 2009:

"To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions."  Obama Inauguration Speech 2009 - The New York Time

May a new page of history being turned, bringing democracy, human rights, civil rights, pluralism, rules of law, equality and prosperity to Vietnam. 

May peace, security, stability be sustained in Southeast Asia, the Indo-Pacific Ocean, and the world.

May God bless America!

- Genie Nguyen

Thông cáo chung Việt - Mỹ

Chuyến thăm của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang diễn ra vào một thời điểm quan trọng đối với cả hai nước, phản ánh mong muốn chung cùng xây dựng mối quan hệ hướng tới tương lai giữa hai nước.

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama quyết định xác lập quan hệ Đối tác toàn diện Việt Nam - Hoa Kỳ nhằm xây dựng một khuôn khổ tổng thể để thúc đẩy quan hệ. Hai nhà Lãnh đạo nhấn mạnh các nguyên tắc trong quan hệ Đối tác Toàn diện Việt Nam - Hoa Kỳ, trong đó có tôn trọng Hiến chương Liên hợp quốc, luật pháp quốc tế, tôn trọng thể chế chính trị, độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau.

Hai nhà Lãnh đạo tuyên bố quan hệ Đối tác toàn diện nhằm góp phần vào hòa bình, ổn định, hợp tác và thịnh vượng của mỗi nước, trong khu vực và trên toàn thế giới. Quan hệ Đối tác Toàn diện mới sẽ tạo ra các cơ chế hợp tác trên nhiều lĩnh vực, trong đó có quan hệ chính trị và ngoại giao, quan hệ thương mại và kinh tế, khoa học và công nghệ, giáo dục và đào tạo, môi trường và y tế, giải quyết hậu quả chiến tranh, quốc phòng và an ninh, bảo vệ và thúc đẩy quyền con người, văn hóa, thể thao và du lịch.

Hợp tác chính trị và ngoại giao

Trong khuôn khổ quan hệ Đối tác Toàn diện Việt Nam - Hoa Kỳ, hai bên nhất trí tăng cường trao đổi cấp cao, tiếp xúc ở tất cả các cấp và ủng hộ việc tăng cường các cơ chế đối thoại và hợp tác. Tổng thống Obama khẳng định Hoa Kỳ ủng hộ độc lập, chủ quyền, thịnh vượng và hội nhập quốc tế của Việt Nam. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang hoan nghênh Hoa Kỳ tăng cường hợp tác tại khu vực châu Á - Thái Bình Dương, đóng góp vào hòa bình, ổn định và thịnh vượng ở khu vực.

Hai nhà Lãnh đạo hoan nghênh việc thiết lập cơ chế đối thoại thường kỳ giữa hai Bộ trưởng Ngoại giao, và khuyến khích các cuộc đối thoại và trao đổi giữa các cơ quan đảng của hai nước.

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí tăng cường hợp tác tại các diễn đàn khu vực và quốc tế, trong đó có Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), Diễn đàn khu vực ASEAN (ARF), Hội nghị thượng đỉnh Đông Á (EAS), và Hội nghị Bộ trưởng Quốc phòng ASEAN mở rộng (ADMM+) nhằm thúc đẩy hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển ở khu vực châu Á - Thái Bình Dương. Hai nhà Lãnh đạo tái khẳng định ủng hộ giải quyết tranh chấp bằng các biện pháp hòa bình, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có những quy định của Công ước Luật Biển của Liên hợp quốc (UNCLOS).

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama đồng thời tái khẳng định ủng hộ nguyên tắc không sử dụng vũ lực hoặc đe dọa sử dụng vũ lực để giải quyết tranh chấp trên biển và tranh chấp lãnh thổ. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhấn mạnh giá trị của việc tuân thủ đầy đủ Tuyên bố về ứng xử của các bên tại Biển Đông (DOC), và tầm quan trọng của việc khởi động đàm phán để hoàn tất một bộ Quy tắc ứng xử (COC) có hiệu quả.

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang đánh giá cao Sáng kiến Hạ nguồn sông Mê Công (LMI). Hai nhà Lãnh đạo nhất trí hai bên nỗ lực cùng với các nước thành viên LMI khác và Nhóm Những người bạn của khu vực hạ nguồn sông Mê Công, tăng cường hơn nữa hợp tác khu vực nhằm thúc đẩy sự thịnh vượng và phát triển bền vững, thu hẹp khoảng cách phát triển, tăng cường kết nối và ứng phó với các thách thức xuyên quốc gia trong khu vực.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama chỉ đạo các cơ quan liên quan hoàn thành trong thời gian sớm nhất có thể thỏa thuận song phương về việc xây dựng các sứ quán và cơ quan đại diện của hai nước. Hai nhà Lãnh đạo khẳng định các cơ quan đại diện ngoại giao của Việt Nam và Hoa Kỳ tại thủ đô mỗi nước cần phản ánh sự phát triển của quan hệ song phương.

Quan hệ kinh tế và thương mại

Nhắc lại các cuộc thảo luận tại Campuchia vào tháng 11-2012, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama tái khẳng định cam kết hoàn tất đàm phán về Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) toàn diện và tiêu chuẩn cao vào thời điểm sớm nhất có thể trong năm nay. Hiệp định TPP của thế kỷ 21 sẽ tăng cường hội nhập kinh tế khu vực, thúc đẩy các mục tiêu phát triển và giúp tạo việc làm ở Việt Nam, Hoa Kỳ và các nước thành viên TPP khác, trong khi tính đến sự đa dạng về trình độ phát triển của các thành viên trong khuôn khổ một thỏa thuận cân bằng và toàn diện.

Hai nhà Lãnh đạo hoan nghênh những nỗ lực không ngừng nhằm thúc đẩy hơn nữa quan hệ kinh tế, thương mại và đầu tư song phương và Tổng thống Obama ghi nhận những nỗ lực cải cách của Việt Nam với tư cách một nền kinh tế đang phát triển. Hai nhà Lãnh đạo nhấn mạnh giá trị then chốt của các nỗ lực này đối với quan hệ song phương và tầm quan trọng của hợp tác kinh tế như một nền tảng và động lực của Đối tác Toàn diện mới Việt Nam - Hoa Kỳ.

Hai nhà Lãnh đạo nhất trí tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hội đồng Hiệp định khung về Thương mại và Đầu tư (TIFA), cũng như theo sáng kiến Gắn kết Kinh tế Mở rộng ASEAN và trong APEC nhằm tăng cường liên kết kinh tế và thương mại phù hợp với Đối tác Toàn diện song phương và các mục tiêu chung trong Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO), APEC và các diễn đàn của ASEAN.

Tổng thống Obama hoan nghênh những tiến bộ của Việt Nam trong cải cách kinh tế. Tổng thống Obama ghi nhận quan tâm của Việt Nam trong việc đạt được quy chế kinh tế thị trường và cam kết tăng cường hợp tác mang tính xây dựng với Việt Nam về cải cách kinh tế. Hai nhà Lãnh đạo ghi nhận việc Việt Nam dự định tham gia Công ước Cape Town về lợi ích quốc tế đối với thiết bị di dộng (CTC).

Hai nhà Lãnh đạo ghi nhận tầm quan trọng của quan hệ thương mại ngày càng tăng giữa hai nền kinh tế và đặc biệt nhắc tới: Bản ghi nhớ giữa Tập đoàn Dầu khí Việt Nam và Ngân hàng Xuất Nhập khẩu Hoa Kỳ về hỗ trợ thương mại và đầu tư trong lĩnh vực dầu khí và năng lượng ở Việt Nam, Thỏa thuận khung triển khai dự án phát triển mỏ Cá Voi Xanh ngoài khơi Việt Nam giữa Tập đoàn Dầu khí Việt Nam và Công ty Exxon Mobil, Thỏa thuận hợp tác giữa Tổng Công ty thăm dò, khai thác dầu khí (PVEP) và Công ty dầu khí Murphy, Bản ghi nhớ giữa Công ty bảo hiểm Metropolitan Life (Metlife) và Ngân hàng Đầu tư và Phát triển Việt Nam, chấp thuận của Bộ Tài chính Việt Nam về chủ trương thành lập công ty quản lý quỹ của Công ty bảo hiểm ACE.

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama hoan nghênh sự hỗ trợ của Bộ Nông nghiệp Hoa Kỳ đối với các chương trình xây dựng năng lực và đào tạo nhằm giúp Việt Nam tiếp nhận và áp dụng khoa học công nghệ tiên tiến, mang lại lợi ích cho nông dân, các công ty nông nghiệp và người tiêu dùng Việt Nam. Hai nhà Lãnh đạo thừa nhận tầm quan trọng của việc bảo vệ thành phần dân cư dễ bị tổn thương trong khi phát triển kinh tế, trong đó có việc cùng nhau đấu tranh chống lao động trẻ em và lao động cưỡng bức.

Hợp tác khoa học và công nghệ

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama trao đổi về tầm quan trọng của hợp tác khoa học và công nghệ. Hai nhà Lãnh đạo hoan nghênh cuộc họp lần thứ 8 của Ủy ban hỗn hợp về hợp tác khoa học và công nghệ sẽ được tổ chức vào mùa thu năm nay, nhấn mạnh các nỗ lực nhằm xây dựng quan hệ giữa các cộng đồng khoa học tại Việt Nam và Hoa Kỳ để tăng cường hợp tác song phương, ứng phó với biến đổi khí hậu và các thách thức toàn cầu khác, và thúc đẩy tăng trưởng kinh tế dựa trên sự sáng tạo.

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama tái khẳng định tiếp tục thúc đẩy hợp tác khoa học, trong đó có lĩnh vực năng lượng hạt nhân dân sự, công nghệ không gian và nghiên cứu biển. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhấn mạnh việc hai bên kết thúc thành công chương trình chuyển đổi thanh nhiên liệu có độ giàu uranium cao ra khỏi Việt Nam. Hai nhà Lãnh đạo nhất trí tiếp tục hợp tác để hỗ trợ chương trình năng lượng hạt nhân hòa bình của Việt Nam với các tiêu chuẩn cao nhất về bảo đảm an toàn, an ninh.

Hợp tác giáo dục

Hai nhà Lãnh đạo nhất trí về sự cần thiết tăng cường hợp tác giáo dục, văn hóa và giao lưu nhân dân giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Hai nhà Lãnh đạo nhấn mạnh sự gia tăng nhanh chóng số lượng sinh viên Việt Nam theo học tại các trường đại học và cao đẳng tại Hoa Kỳ và bày tỏ hy vọng ngày càng nhiều sinh viên Hoa Kỳ tìm kiếm cơ hội du học tại Việt Nam. Hai nhà Lãnh đạo nhất trí rằng hợp tác chặt chẽ về giáo dục, đào tạo là nhân tố quan trọng trong giai đoạn tới của quan hệ giữa hai nước. Hai nhà Lãnh đạo ghi nhận việc thúc đẩy đào tạo tiếng Anh sẽ giúp Việt Nam cạnh tranh trong nền kinh tế toàn cầu thế kỷ 21.

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama ghi nhận sự thành công của các sáng kiến giáo dục, trao đổi song phương, đặc biệt là chương trình Fulbright và Chương trình Liên minh Giáo dục Đại học ngành kỹ thuật (HEEAP). Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama ghi nhận thành công của Chương trình giảng dạy kinh tế Fullbright và Chủ tịch nước Trương Tấn Sang hoan nghênh sáng kiến thành lập trường Đại học Fullbright ở Việt Nam.

Môi trường và Y tế

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama hoan nghênh hợp tác song phương ngày càng tăng nhằm giảm khí thải nhà kính tại Việt Nam bằng việc gia tăng năng lượng sạch, hiệu suất năng lượng và lâm nghiệp bền vững và tăng cường khả năng của Việt Nam ứng phó với biến đổi khí hậu, nước biển dâng và thảm họa thiên nhiên, trong đó có Chương trình Năng lượng sạch và Chương trình Rừng và Đồng bằng của Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ (USAID). Tổng thống Obama tái khẳng định Hoa Kỳ cam kết tăng hỗ trợ về chăm sóc y tế và các hình thức chăm sóc, trợ giúp khác cho người khuyết tật vì bất cứ nguyên nhân nào ở Việt Nam.

Hai nhà Lãnh đạo đồng thời nhất trí hợp tác với các nước đối tác LMI thúc đẩy nghiên cứu khoa học, xây dựng năng lực và đối thoại để bảo đảm sức sống lâu dài và bền vững của đồng bằng sông Mê Công và lưu vực hạ nguồn sông. Tổng thống Obama đánh giá cao vai trò lãnh đạo của Việt Nam trên cương vị đồng chủ tịch Trụ cột Môi trường và Nước trong khuôn khổ LMI, trong đó có hai đề xuất nghiên cứu chung của Việt Nam về quản lý nguồn nước lưu vực sông.

Hai nhà Lãnh đạo bày tỏ hài lòng về việc ký kết Hiệp định Hợp tác Y tế và Khoa học Y học gần đây và mong muốn thúc đẩy hợp tác y tế công nhằm tăng cường an ninh y tế toàn cầu. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang đánh giá cao việc Chính phủ Hoa Kỳ, thông qua Kế hoạch cứu trợ khẩn cấp về phòng chống AIDS của Tổng thống Hoa Kỳ (PEPFAR), tiếp tục hỗ trợ những nỗ lực của Việt Nam nhằm xây dựng hệ thống phòng ngừa, điều trị và chăm sóc HIV/AIDS bền vững.

Các vấn đề hậu quả chiến tranh

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí rằng việc tăng cường hợp tác giải quyết hậu quả chiến tranh làm sâu sắc sự tin cậy lẫn nhau, cho phép hai nước phát triển mối quan hệ hướng tới tương lai. Tổng thống Obama đánh giá cao việc Việt Nam tiếp tục hợp tác tìm kiếm đầy đủ quân nhân Hoa Kỳ mất tích trong chiến tranh. Tổng thống Obama tái khẳng định cam kết của Hoa Kỳ hỗ trợ những nỗ lực của Việt Nam trong việc tìm kiếm bộ đội mất tích. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang ghi nhận những đóng góp của Chính phủ Hoa Kỳ đối với các nỗ lực của Việt Nam trong việc rà phá các vật liệu nổ còn sót lại (UXO), hỗ trợ những nạn nhân bị thương do các vật liệu nổ còn sót lại, và ngăn chặn thương vong trong tương lai.

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama bày tỏ sự hài lòng đối với những tiến triển của dự án tẩy độc đioxin tại sân bay Đà Nẵng giữa Cơ quan phát triển quốc tế Hoa Kỳ (USAID) và Bộ Quốc phòng Việt Nam. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang hoan nghênh các kế hoạch của Chính phủ Hoa Kỳ về việc tiến hành đánh giá về mức độ nhiễm độc đioxin đối với môi trường tại sân bay Biên Hòa.

Quốc phòng và An ninh

Hai nhà Lãnh đạo nhất trí Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hợp tác về quốc phòng và an ninh. Hai nhà Lãnh đạo bày tỏ sự hài lòng đối với Bản ghi nhớ về thúc đẩy hợp tác quốc phòng song phương ký năm 2011 và tái khẳng định cam kết triển khai đầy đủ Bản ghi nhớ. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí tiếp tục Đối thoại chính sách quốc phòng Việt Nam - Hoa Kỳ và Đối thoại Chính trị - An ninh - Quốc phòng song phương nhằm đánh giá quan hệ quốc phòng và an ninh và thảo luận về hợp tác trong tương lai.

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí mở rộng hợp tác cùng có lợi nhằm tăng cường năng lực trong lĩnh vực tìm kiếm cứu nạn và ứng phó thiên tai. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thúc đẩy hợp tác trong các vấn đề an ninh phi truyền thống và nhất trí hợp tác chặt chẽ hơn nữa trong lĩnh vực chống khủng bố; tăng cường hợp tác thực thi pháp luật trên biển; đấu tranh chống tội phạm xuyên quốc gia, trong đó có chống cướp biển, buôn lậu ma túy, buôn bán người, buôn bán động vật hoang dã; ứng phó với tội phạm công nghệ cao và vấn đề an ninh mạng.

Tổng thống Obama hoan nghênh quyết định của Việt Nam tham gia Hoạt động gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc và nhấn mạnh Hoa Kỳ mong muốn hỗ trợ đào tạo và các hình thức hỗ trợ khác cho hoạt động này thông qua Sáng kiến hoạt động hòa bình toàn cầu (GPOI).

Bảo vệ và thúc đẩy quyền con người

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama ghi nhận lợi ích của việc đối thoại thẳng thắn và cởi mở nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau, thu hẹp khác biệt về quyền con người. Hai nhà Lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan trọng của việc bảo vệ và thúc đẩy quyền con người. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang thông báo với Tổng thống Obama những nỗ lực và thành tựu của Việt Nam trong việc thúc đẩy quyền con người, nhà nước pháp quyền và bảo vệ quyền của các tín đồ tôn giáo.

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang cũng khẳng định Việt Nam sẵn sàng ký Công ước chống tra tấn của Liên hợp quốc vào cuối năm nay và tuyên bố Việt Nam sẽ mời Báo cáo viên Đặc biệt về Tự do tôn giáo và tín ngưỡng vào năm 2014. Hai bên tái khẳng định cam kết ủng hộ Hiến chương Liên hợp quốc và Tuyên ngôn thế giới về quyền con người.
Văn hóa, du lịch và thể thao

Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thúc đẩy hợp tác văn hóa, thể thao và du lịch nhằm tăng cường giao lưu nhân dân và hiểu biết lẫn nhau. Hai nhà Lãnh đạo ghi nhận những thành công của người Mỹ gốc Việt và khuyến khích cộng đồng tiếp tục đóng góp vào sự phát triển của quan hệ song phương. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama khuyến khích giao lưu nhân dân thông qua các hoạt động biểu diễn nghệ thuật, hòa nhạc, triển lãm và các sự kiện văn hóa và thể thao khác giữa hai nước.

_______________________

TIN RFA

Người Mỹ gốc Việt biểu tình đòi tự do, dân chủ, nhân quyền cho Việt Nam

Thanh Quang, phóng viên RFA
2013-07-25

Email
Ý kiến của Bạn
Chia sẻ
In trang này
photo456-622.jpg
Người Việt ở Mỹ biểu tình chống Chủ tịch nước VN Trương Tấn Sang bên ngoài Nhà Trắng, sáng hôm 25 tháng 7.
Photo: RFA
Hôm thứ Năm 25/7, có đông đảo đồng hương Việt Nam từ vùng thủ đô Washington và các cộng đồng người Việt tự do hải ngoại quy tụ về Washington D.C. để biểu tình nhân khi Chủ tịch nước Trương Tấn Sang gặp Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama tại Toà Bạch Ốc.

Kêu gọi VN thả tù nhân chính trị

Theo ước tính thì có khoảng 2 ngàn đồng hương VN từ các cộng đồng, đoàn thể, đảng phái người Việt tự do hải ngoại hiện diện tại công viên La Fayette đối diện Toà Bạch Ốc để phản đối nhà cầm quyền VN cũng như lưu ý chính phủ Obama và đánh động công luận thế giới về việc Hà Nội ngày càng gia tăng đàn áp tự do, dân chủ, nhân quyền; tuỳ tiện bỏ tù dài lâu và hành hung nhiều nhà bất đồng chính kiến, lãnh đạo tôn giáo, giới bloggers, nhất là những người yêu nước phản đối phương Bắc xâm lấn lãnh hải, lãnh thổ VN; kêu gọi Hoa Kỳ đặt ưu tiên vấn đề nhân quyền trong cuộc thương thảo với VN; áp lực Hà Nội thả tất cả tù nhân chính trị, tù nhân lương tâm; ngưng hành động cưỡng chiếm đất đai của người dân, chấm dứt tình trạng độc tài, quốc nạn tham nhũng…
Hiện diện tại cuộc biểu tình, ông Đoàn Hữu Định, Chủ tịch Cộng đồng VN vùng thủ đô Washington, Virginia, Maryland lên tiếng:
"Chúng tôi đến đây với tất cả phái đoàn người Việt từ khắp nơi đến - ở Hoa Kỳ, Canada cũng như từ bên Pháp qua. Lời chúng tôi muốn nhắn gởi trước nhất là tới Tổng thống Obama để cho ông Trương Tấn Sang biết là nhân quyền phải được tôn trọng. Quyền tự do ngôn luận của người dân bất khả xâm phạm. Và với tất cả tiếng nói đối kháng trong nước đang bị cầm tù, thì ông Trương Tấn Sang cùng chính quyền VN phải tức khắc thả những người đó ra. Đồng hương VN hải ngoại đòi hỏi ông Trương Tấn Sang phải thấy rõ rằng sự luồn cúi TQ của VN hiện giờ là không thể chấp nhận được. Chủ quyền VN phải được tôn trọng. Về vấn đề chủ quyền đất nước, nếu phía Hà Nội thấy qua đây cầu viện Mỹ mà Mỹ không chấp nhận, thì chính thể đương quyền cũng như đảng CSVN phải rút lui để cho có một cuộc bầu cử - toàn dân bầu ra một chính phủ hợp pháp và dân chủ."
Lời chúng tôi muốn nhắn gởi trước nhất là tới Tổng thống Obama để cho ông Trương Tấn Sang biết là nhân quyền phải được tôn trọng.
-Ông Đoàn Hữu Định
Tham dự cuộc biểu tình, BS Đỗ Văn Hội, Chủ tịch Hội đồng Chấp hành Cộng đồng Người Việt Quốc gia Liên bang Hoa Kỳ cho biết ý kiến:
"Nhân dịp Chủ tịch CSVN qua thăm viếng Toà Bạch Ốc, chúng ta – những người Việt khắp nơi, kể cả những người Việt trong nước – rất muốn lên tiếng nói với ông Trương Tấn Sang rằng ông phải lắng nghe, để ý đến quyền lợi của dân tộc VN, đó là tự do, dân chủ, nhân quyền được tôn trọng; làm thế nào để bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thổ VN. Đó là chúng tôi muốn nói với ông Trương Tấn Sang và giới lãnh đạo VN phải tôn trọng những quyền của người dân Việt, phải trả lại quyền cai trị cho người dân. Đồng thời, với tư cách người Mỹ gốc Việt, chúng tôi cũng muốn nói với Tổng thống Obama rằng ông nên nghĩ tới quyền lợi của đa số người dân Việt Nam, làm thế nào giúp cho dân tộc VN trong nước chúng tôi hưởng được tự do dân chủ thực sự. Và mọi cuộc thương thảo với ông Trương Tấn Sang, Tổng thống Obama cũng nên đặt nhân quyền là quan trọng qua những điều kiện ràng buộc, chứ không nên bỏ qua vấn đề nhân quyền, tự do, dân chủ khiến người dân Việt phải gánh chịu sự áp bức của chế độ CS hiện nay."
Ông Nguyễn Văn Tánh thuộc Ban Tổ chức Biểu tình, hiện là Cố vấn Cộng đồng Người Việt Quốc gia Liên bang Hoa Kỳ, lưu ý:
"Với khái niệm là người dân nước Việt trong giai đoạn cực kỳ quan trọng này, chúng ta phải lên tiếng chống đối những lãnh đạo CSVN như Trương Tấn Sang, Nguyễn Tấn Dũng, Nguyễn Phú Trọng…Họ là những người đã dâng đất, dâng biển cho ngoại bang và thực hiện những điều trái với một nước tự do, dân chủ, hoàn toàn sai lạc với chủ quyền quốc gia. Bởi vậy chúng ta phải hợp sức trong giai đoạn này để đòi hỏi tự do, dân chủ, nhân quyền cho tất cả dân tộc VN, không thể để cho TQ tiếp tục lấn chiếm lãnh hải, biển đảo của chúng ta nữa. Chúng tôi quyết tâm đấu tranh, thực hiện những điều mong muốn của toàn nước Việt – trong cũng như ngoài nước."
Những ý kiến vừa rồi có thể nói là tiêu biểu và thể hiện nguyện vọng của đồng hương người Việt biểu tình mà chúng tôi tiếp xúc. Trong khi đó, chúng tôi cũng nhận thấy sự hiện diện rải rác đó đây của người phương Tây tại địa điểm biểu tình. Khi được hỏi về tình trạng vi phạm nhân quyền hiện nay tại VN, một phụ nữ Mỹ cho biết:
"Hôm nay tôi mới biết. Người dân VN bị chính quyền ngược đãi chỉ vì họ chỉ trích chính phủ, họ phản đối những gì mà chính phủ VN hành động độc tài. Và cả người dân ở nơi đây cũng phản đối chính phủ Mỹ buôn bán với VN cho đến khi nhân quyền ở VN được tôn trọng."
20130725_105845-622.jpg
Người Việt ở Mỹ biểu tình chống Chủ tịch nước VN Trương Tấn Sang bên ngoài Nhà Trắng, sáng hôm 25 tháng 7. RFA PHOTO.
Mặc dù sự hiện diện của Chủ tịch Trương Tấn Sang tại Hoa Kỳ được biết nhằm thảo luận với Washington về những vấn đề như mối quan hệ an ninh-kinh tế, việc VN gia nhập Hiệp định Đối tác Xuyên TBD (TPP), hành động của TQ tại biển Đông, việc Hà Nội muốn mua võ khí sát thương của Hoa Kỳ, và cả vấn đề nhân quyền, nhưng, nếu so với những lãnh đạo tiền nhiệm của VN đi Hoa Kỳ, thì chuyến Mỹ du của ông Trương Tấn Sang hiện giờ khiến thế giới đặc biệt quan tâm và báo động về tình hình nhân quyền ngày càng tồi tệ ở VN.
Chẳng hạn như Tổ chức Nhân quyền Human Rights Watch lưu ý rằng số nhân vật bất đồng chính kiến, lãnh đạo tôn giáo, các bloggers tại VN bị án tù oan khuất, dài lâu trong 6 tháng đầu năm nay nhiều hơn so với toàn bộ năm 2012. Tổ chức này thúc giục hành pháp Mỹ phải can thiệp cụ thể tình cảnh tù đày của những nhà bất đồng chính kiến, từ Blogger Điếu Cày, TS Cù Huy Hà Vũ, LS Lê Quốc Quân cho tới các thanh niên yêu nước như Nguyễn Phương Uyên, Đinh Nguyên Kha. Giám đốc Á Châu của Human Rights Watch, ông John Sifton, nhấn mạnh rằng Hà Nội không thể biện minh cho hành động đàn áp những nhà bất đồng chính kiến.
Trong thời gian gần đây, nhiều nhà lập pháp Mỹ ngày càng mạnh mẽ phản đối tình trạng VN liên tục đàn áp nhân quyền.
Các tổ chức nhân quyền thế giới cùng công luận trong và ngoài nước cũng không quên lên án Bộ Luật hình sự với những điều khoản chung chung, mơ hồ, tạo điều kiện cho nhà cầm quyền VN tuỳ tiện bỏ tù những người yêu nước về những tội danh như “tuyên truyền, âm mưu lật đổ chính quyền”, “phá hoại tình đoàn kết quốc gia”, “lạm dụng các quyền tự do, dân chủ để phương hại đến lợi ích của nhà nước, nhân dân”…
Cuộc biểu tình trước Toà Bạch Ốc diễn ra sau khi trước đó một ngày, tức hôm thứ Tư vừa rồi, Cộng đồng Người Việt Quốc gia ở Miền Đông Hoa Kỳ phối hợp với Cộng đồng Người Việt Liên bang Hoa Kỳ hỗ trợ cho cộng đồng Philippine tại hải ngoại biểu tình rầm rộ trước trụ sở LHQ ở New York để phản đối hành động TQ xâm lấn lãnh hải, biển đảo của VN và Philippines cũng như đe doạ lãnh hải của những nước thuộc vùng Đông Nam Á.
Thanh Quang tường trình từ Thủ đô Washington.

Tuesday, July 23, 2013

Overview of U.S. Policy in the East Asia and Pacific Region - The Hon. Daniel Russel, Assistant Secretary, Bureau of East Asian and Pacific Affairs - US State Department

Source: U.S. State Department - Foreign Press Center
http://fpc.state.gov/212107.htm

Editorial Notes:
Answering the question from Genie Nguyen, Voice of Vietnamese Americans, about the role of Vietnam in the US ' strategic policy, the Assistant Secretary presented a very comprehensive view, including the South China Sea Maritime Disputes, the Rules of  Law, TPP, Human Rights, Human Trafficking, Labor Rights, and Climate Changes.

The role of Vietnamese Americans was put forth at the beginning of the answer, then was re-emphasized as Mr. Russel concluded with the "People to People" approach, instrumental for better changes in Vietnam. The burden now is on the people: Vietnamese, Vietnamese Americans, Vietnamese overseas, not on anyone leader!

It is for the national interests of the United States, of Vietnam, and of the whole region, that Vietnamese Americans work to answer the cause of values, of upholding standards, and of the rules of law.

 - Genie Nguyen 


"Now, we have an important agenda with Vietnam, in part because Vietnam is close to the heart of our rebalancing. Vietnam is an important emerging nation, coming into its own in Southeast Asia." - The Honorable Daniel Russel, Assistant Secretary, Bureau of East Asian and Pacific Affairs.




THE WASHINGTON FOREIGN PRESS CENTER, WASHINGTON, D.C.
MS. CARRINGTON: Good afternoon, everybody. Welcome to the Washington Foreign Press Center. I’m Margot Carrington; I’m the new director here. Today’s my first day and it gives me great pleasure for my first briefing to be with Assistant Secretary Danny Russel. We actually worked together in Japan a few years ago, so again, it’s fortuitous timing on my part.
As you all know, Mr. Russel was appointed as Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs on July 12th of this year. He brings a wealth of experience to the position, including at the White House where he was Special Assistant to the President, and National Security Staff Senior Director for Asian Affairs.
I’ve heard that you’ve already had directions as far as cellphones, just want to you remind you about that. After Assistant Secretary Russel’s remarks he’s agreed to take a few questions. We ask at that time that you do wait for a microphone and wait for me to call on you. So with that, let me introduce him or give him the podium and have him give you some remarks. Thank you.
ASSISTANT SECRETARY RUSSEL: Great. Well, thank you very much, Margot. Hey, thanks to all of you for coming, taking the time to meet with me today; I appreciate it. This is my first public event – my first press event since becoming Assistant Secretary of State for East Asia and Pacific. And I also want to thank those of you who are joining us virtually from New York – I’m not sure where to look to see you, but I’m a New Yorker, so I’m with you in spirit. New York’s a great town. I’m a little bit envious.
I see a couple of familiar faces here today. I think you know a little bit about me since I’ve worked hard on Asia for virtually my entire career. There aren’t many places in Asia or the Asia-Pacific region that I haven’t visited at one point or another; many of them, frankly, in the four and a half years while I was at the White House. But I very much look forward to getting out into the region and being able to see so many of my old friends.
My previous job in the White House was as a staffer, and as a result, I spent all my time behind closed – behind four walls of an office and didn’t get out very much. I plan to follow in the illustrious footsteps of my predecessor, Kurt Campbell, and move around, be around, be available, see and be seen in the region. Because the Asia-Pacific region is really where my heart is, and for an Asia hand like me, there couldn’t be a better or a more important job than the one that Secretary Kerry and the President have entrusted to me as Assistant Secretary.
So today’s Margot’s first day. I’ve actually already been on the job for a full week. I started last Monday. But the reason that I wanted to meet with you all so soon is that I understand the importance not just of getting the message out, but of the work that you do. I know it’s no easy matter to make sense of the United States and explain our actions and our policy to your editors and your audiences in the region. I know that you work to separate the gossip from the scoop and try to make sense of can this be true, is this really happening, is this really why, and so on.
Every day I get emails from my press and public diplomacy staff that include articles from your outlets, your newspapers, or summaries of your TV broadcasts and analysis, including the stories that you yourselves here in Washington and in New York are doing. So I read what you write. I care about what you write and how you and your outlet explains what we’re doing or tries to make sense of U.S. policy for your constituents, for your readers, matters a lot to me, so I think we’ll all be working together pretty closely over the next four years.
Now I also understand that for you to add value and for you to write informed pieces, you need to hear from us and there’s only one of me, but the good news is there’s a bunch of us in the East Asia and Pacific press office. But you need to ask us for a comment. You need to ask us for an explanation of what’s going on. Don’t – please don’t take somebody else’s word for what U.S. policy is. Don’t take somebody else’s word for what our real motives or our real intention or our real strategy is. We’ll get you the answer, if not from me directly then more likely from Jason or Susan or one of my teammates. So I strongly encourage you to stop before you hit the send button on your exposé article and give them a chance to give you our side of the story. And I promise that we’ll do everything in our power to get you – to help you get the information that you need.
So I know that you all have all kinds of questions for me, but I’m going to impose on your patience and your hospitality a little bit while I give you a sense of my thinking and a little bit of context, and maybe that will begin the process of answering some of your more basic questions.
First and foremost, the East Asia and Pacific region is immensely important to the interests of the United States. I had the incredible honor to begin working for – directly for President Obama on the very first day of his presidency on January 21st, 2009, and as a result, I can – I understand firsthand his strategic commitment to the Asia Pacific region, the strategic commitment to rebalance our interests and our investments in that region. And I can say with great confidence that there is no let up, no backtracking, no diminution of that commitment.
I have had numerous opportunities to watch Secretary Kerry in action and to talk to him and to listen to him. I was with him in April when he visited Tokyo and Beijing and Seoul. I was present when he delivered an important speech about our dreams for the Asia Pacific region and made it very clear that, as a Pacific nation, the U.S. takes its partnerships in the region seriously and that, as he promised, that he personally will continue the work of leading our efforts to build an active and enduring presence in the region.
I think, frankly, the fact that he decided to bring me over from the White House, a career Foreign Service officer and an Asian specialist, to replace our good friend and colleague Kurt Campbell, and I think also the fact that I was the first Assistant Secretary – regional Assistant Secretary to be nominated and confirmed and to start working – I think these are all indicators of how much importance Secretary Kerry places on Asia Pacific region and how convinced he is that we have tremendous opportunities in the four years ahead.
Let me say a few words just about what I see when I look at the very diverse and a very dynamic region that I’m responsible for in the Department of State. So in Northeast Asia, of course, we have two major allies – Japan and Korea – and having served extensively in both of those countries as a Foreign Service officer, I think I understand the breadth and the depth and the scope and the importance of our relationships with each of these allies.
And of course in the region we also have a hugely consequential relationship with China. With China we’re working hard to build a cooperative partnership. It’s a relationship that I have been involved in deeply in multiple stages of my career, but certainly very intensely over the last two and a half years as a senior director and special assistant. We also have a growing partnership with Mongolia, a third neighbor. And I had the pleasure of visiting Mongolia first with Vice President Biden and then again with Secretary Clinton and helping to arrange the visit of President Elbegdorj to Washington and to the Oval Office. And, of course, we also have very robust unofficial relations with Taiwan, which is an important democracy and a major economy in the region.
I think that it is very fair to say that our relationships in Northeast Asia are very strong, arguably stronger than they have ever been. I don’t think they’ve ever been in better shape than they are now, and I’m determined, and see opportunities, to continue to advance and improve all of those relationships.
Elsewhere in the Pacific region, we have many, many very close friends, beginning, of course, with our close ally Australia. I know that President Obama and new repeat Prime Minister Kevin Rudd recently had a good telephone conversation. I was present in some meetings that Secretary Kerry had with Foreign Minister Carr. Just today I met in my office with my good friend Ambassador Kim Beazley, and I also accompanied President Obama to Australia and was there when he delivered a landmark speech to the Australian parliament in Canberra describing America’s strategy in the region. So that’s a hugely important part of the world and a hugely important partner.
Similarly, our relationship with New Zealand has grown, has flourished, has expanded over recent years, and I think that there is a lot more that we can and will do together. And we’ve also made considerable progress in our partnerships and our relationships with the Pacific Island states. That’s a part of the world that I know and care a great deal about. Back in the ‘90s when I was assigned to the UN, one of my areas of responsibility was the Pacific Islands. And I traveled through the region fairly extensively and visited a number of them.
It also strikes me that Southeast Asia is in many ways perhaps our most vibrant, our most dynamic region in the EAP world, but frankly in the global context as well. And in Southeast Asia, the U.S. has and continues to invest very heavily in our relationship with the span of countries from the big ones to the small ones, as well as with ASEAN. So if we take a look at it, if we start at the very big end of the scale, there’s Indonesia. We have a thriving, comprehensive partnership with Indonesia. Obviously, there’s a special connection between President Obama and Indonesia, but we have built out and are continuing to build jointly a comprehensive partnership that spans a wide range of issues.
We also have two extremely important treaty allies – Thailand and the Philippines, with whom I know we’ll be working very, very closely. And we have emerging partnerships with Malaysia and with Vietnam, whose president, by the way, arrives, I think, tomorrow afternoon, and who will be meeting with Secretary Kerry, and then on Thursday over to the White House for a bilateral meeting with President Obama. And that will be quite a historic milestone, I think.
I’ve also watched closely, and frankly had a small role to play in supporting, the very dramatic, historic, and impressive political and economic transition in Burma. I’ve seen it firsthand when I accompanied then Secretary Clinton to Nay Pyi Taw and to Yangon, but maybe more dramatically last fall when I went with President Obama to Yangon and saw the reception that he got. This is a hugely important country and a hugely important transformation in the region.
And then on the smaller end of the spectrum, although they are getting an amazing amount of work done, are our close friends and partners like Singapore. Singapore is hosting a visit from Vice President Biden – unfortunately I’m not on that trip, but my colleague is – and Brunei. I did join Secretary Kerry in Brunei earlier this month and, of course, President Obama will travel to attend the East Asia Summit there in October. So from big countries to small countries in Southeast Asia, we have great partners and we have an ambitious agenda. And from Northeast Asia, the Pacific region, and Southeast Asia, we have tremendous interests and a continuity of purpose that I think over the arc of the eight years of the Obama presidency, but certainly in the next four years, will allow us to make some real and lasting accomplishments.
So if I could just take a step back and talk a little bit about how I look at the region, I have to begin where I began back in 2009 when I went to work at the White House. And at that point, President Obama began rebalancing our approach to the Asia Pacific region based sort of generally on what I would call three areas of focus. The first was modernizing and upgrading America’s alliances in the region. The second was participating in and investing in regional institutions. And the third area of focus was and is building better, stronger relations with the emerging powers in the region.
Now, I think today, four years later, Secretary Kerry is engaging in the region from a very, very solid foundation, and that what you can expect from the Secretary, from me, and from our colleagues, is work to build out and to diversify that rebalancing, diversify that engagement to make sure that we are covering the span of issues of genuine interest and concern to all of us, and also taking advantage of the tremendous opportunities that are presented both by America’s sustained engagement but also by the dynamism of the region itself.
Now, I want to make clear that from the very beginning, from the beginning in 2009 when the U.S. was coming out of a devastating series of economic setbacks in the run-up to President Obama taking office, that a hugely important part of our work, particularly work in connection with the rebalancing, has been our economic engagement. So as diverse as the East Asia region is, one of the common features is the region’s economic dynamism. And that dynamism today is a major force fueling global economic growth.
We are in an extraordinary period of growth and prosperity in the Asia Pacific region, and promoting that growth, facilitating it, sustaining it, and harnessing it, frankly, is central to America’s economic and strategic interest. That’s why we are so determined and so committed to deepening our economic engagement in the Asia Pacific and to promoting economic integration in the region. So that includes, for example, the work we’re doing on the Trans-Pacific Partnership, the TPP, but also through other mechanisms. President Obama last year at APEC, and again in Cambodia, announced our enhanced economic engagement with ASEAN countries. He also, in Cambodia, rolled out a comprehensive energy partnership along with Brunei and Indonesia. And it also informs our active work in APEC.
I’d also like to make it really clear from the very beginning that, although we are focused on working with our partners, working with our friends, developing opportunities, we’re also very mindful of the problems and the challenges. So I approach this portfolio with a clear-eyed view of problems, beginning with North Korea’s nuclear program, with tensions over territorial disputes in the South China Sea and in the East China Sea, with broad transnational global challenges like climate change, like energy security, like cyberspace.
And as I made clear in my hearing in the Senate, for those of you who looked at the testimony, also the importance that we place on promoting universal values, not American values – universal values of human rights, of democracy, and working to help ensure basic freedoms for all the citizens of the region.
So if I could take one more step back and talk through the – those sort of three areas of rebalancing before I turn it over to you for questions, and I appreciate your patience here, the first is our five enduring treaty alliances in the Asia Pacific region. These form the foundation of peace and stability. They are grounded in our common commitment to democracy, to the rule of law, human rights, and other values. I’ve mentioned Australia, Thailand, and the Philippines, hugely important allies.
I’m seeing a lot of Japanese and Korean reporters here today, so let me make it clear that our treaty alliance with Japan is a cornerstone of our alliance system and security in Asia. We are working hard to modernize that alliance. Prime Minister Abe had a very successful visit to Washington earlier in the year, and I congratulate him and the Japanese people on the upper house elections that took place over the weekend.
Similarly, the U.S.-ROK alliance is stronger than ever and serves as a linchpin for security and prosperity in Northeast Asia. We are working together to implement our joint vision and partnering with global Korea beyond the peninsula. President Park also, in May, had an extremely good visit to Washington. And of course, as most of you know, this year, we are marking the 60th anniversary of the alliance as well as the 60th anniversary next week of the armistice.
The second pillar or area of focus I mentioned is our commitment to institution building. And Secretary Kerry led the U.S. delegation, which I joined, to the ASEAN Regional Forum and to the East Asia Summit foreign ministerial just a few weeks ago. And while he was there, he met with many foreign ministers from the entire region and had an extensive and very good interactive session with his 10 ASEAN counterparts, along with the ASEAN Secretary General. So it is clear to me, and it will continue to be our practice to cooperate very closely with ASEAN on a whole range of issues, a very broad agenda that includes education, economic development, energy, climate, maritime security, and connectivity.
Now, looking ahead a little bit in October, Secretary Kerry and President Obama will travel again to the region, to Bali, for the APEC first ministerial and then summit, where they will work on and underscore progress that we’ve made toward removing barriers to trade and investment. Then in Brunei, the President will attend the East Asia Summit and the U.S.-ASEAN Leaders Summit, where we’re making a lot of progress on initiatives, including some that I have mentioned like the regional energy partnership, but also the Lower Mekong Initiative, which is hugely productive.
The third element of the strategy has always been engagement with emerging powers, and the most conspicuous of them is China and our relationship with China. As I said, I accompanied Secretary Kerry in my former capacity when he visited Beijing, and I was with him last – 10 days ago when he co-chaired the Strategic and Economic Dialogue here in Washington. Those were meetings in which Secretary Kerry and State Councilor Yang Jiechi, who is his opposite on the strategic track, were able to really underscore the global reach and the global impact of cooperation between the U.S. and China, particularly as the world’s two largest economies.
I think the S&ED, as it’s called this year, and it was the fifth time but the first for the four presidential representatives who chair it – I think this time, we really showed the breadth of our engagement and the continued strides that we are making in expanding meaningful cooperation on issues that are genuinely important to both of our people, to the region, and the world, as well as progress in managing the areas where we have real disagreements, which we do.
So in the strategic track of the S&ED, we discussed regional hotspots – Iran, North Korea, Syria, and so on. We discussed nuclear proliferation, climate change, cyberspace, human rights, maritime security, and relations between our two militaries. And I came away with a sense of continued progress.
So I’ll stop here and open the floor to questions, but let me just say – I’ll stop there – (laughter) – and turn to questions. But before I do, let me just say that what I want you to take away – I know you’ve got – there’s a lot you want to know, but what I want you to take away from me and what I’m saying is that the U.S. is genuinely, thoroughly committed to deepening our regional engagement and deepening our regional partnerships. And you will see continuity of focus from the State Department and the Administration towards the East Asia and the Pacific region.
I’ve discussed this issue numerous times now with Secretary Kerry, who himself has a long, long history with Asia and a deep, deep appreciation of the region. So you can count on us to remain deeply engaged in the Asia Pacific region because our interests are so profound in that region.
MS. CARRINGTON: Great. Thank you very much. I sense a little bit of eagerness, so we’ll jump right to the Q&A. If you could wait for the microphone and please identify yourself and your media outlet. Okay. We’ll start right here. Microphone.
QUESTION: Thank you very much. Thank you, Mr. Secretary. John Zang with CTI TV of Taiwan. I have a Taiwan question for you. President Ma Ying-jeou is about to transit through New York and he will be the first President from Taiwan to transit the East Coast in a very long time. Is that any indication of the current status of U.S.-Taiwan relations? Will anyone from the State Department or from your office will be going up to New York to meet with the President?
Another very important matter: The President has signed into law a congressional bill urging the State Department to take concrete measures to help Taiwan participate in the ICAO. And the ICAO meeting will soon be held in Montreal, I think, in September. So what concrete measures has the State Department taken or is the State Department about to take to help Taiwan achieve that goal? Thank you very much.
ASSISTANT SECRETARY RUSSEL: Well, thank you for that question. Let me answer them in somewhat broader terms. First of all, the starting point for any comment or any conversation about U.S. policy on Taiwan is that it is consistent and it is unchanged. The U.S. One-China policy has been sustained through eight administrations. It is based on the three communiques and the Taiwan Relations Act, and that will continue to inform our approach.
Second point is that we respect and admire the progress that has been made in cross-strait relations under President Ma Ying-jeou’s tenure. We think that the dialogue that he has fostered provides benefits to people on both sides of the strait as well as to the region and others in terms of promoting stability and promoting prosperity. Now, we continue to believe that progress in cross-strait relations can go only as fast and be only as broad as the people of Taiwan and the people on the mainland will accept. But it is certainly a net positive in terms of the region.
On the issue of the ICAO legislation that the President signed, the key point here is that the United States has and continues to support Taiwan’s active participation and membership in international organizations where statehood is not a requirement. And we also welcome or encourage Taiwan’s meaningful participation as appropriate in organizations where membership itself is not an option. So we will and continue to support Taiwan’s participation in ICAO.
QUESTION: What about transit, the President’s transit?
ASSISTANT SECRETARY RUSSEL: I don’t have anything to add on that.
MS. CARRINGTON: Let’s go to the lady in the second row there.
QUESTION: Thank you very much. My name is Genie Nguyen with Voice of Vietnamese Americans. Congratulations to your new post.
ASSISTANT SECRETARY RUSSEL: Thank you.
QUESTION: As Vietnamese Americans, and you have mentioned that we are expecting the visit of – the first visit of the President of Vietnam, Mr. Truong Tan Sang, with our President Obama. And you have already laid out the important points and throughout the speech of all the importance that you look to further – to develop. And I would like to see – to hear your visions for Vietnam, especially how do you think that will reflect on the agenda and the talks of – between our President Obama and President (inaudible).
And also, Vietnamese Americans, we are a rather strong diaspora, and recently we’ve been very engaged. We would like to also support you, the State Department, and our President Obama in developing better relationship. We would like to see Vietnam to be active in the TPP, but we also would like to see them upholding the standards of our values, American values, as well as universal values. So would you also please touch on the points of human rights, climate changes, traffickings, and labor rights as well? Thank you.
ASSISTANT SECRETARY RUSSEL: Well, thank you very much. You’re taking some of the words out of my mouth. (Laughter.) First of all, let me begin by saying that I have seen, again and again, the tremendous contribution to American culture and to the vibrancy of the nation from Asian Americans and Vietnamese Americans. And so I very much respect and agree with your reference to the important of – the importance of the views and the importance of the role played by Vietnamese Americans in our daily life.
I think that the relationship between the United States and Vietnam has tremendous opportunity. And I believe that Secretary Kerry’s personal connection with Vietnam, not only from his time in the military but from his sustained and activist engagement on a number of legacy issues dating from that war, gives us a special asset in charting a course to the future.
Secretary Kerry, as a senator, including then eventually as the chairman of the Senate Foreign Relations Committee, made something like 17 visits to Vietnam. He and a handful of colleagues in the Senate played a pivotal role in laying the groundwork for the kind of transformation, for the kind of strategic and comprehensive relationship, partnership that U.S. and Vietnam can build – are building. And now I think he is the ideal person to take that relationship forward over the coming years.
Now, we have an important agenda with Vietnam, in part because Vietnam is close to the heart of our rebalancing. Vietnam is an important emerging nation, coming into its own in Southeast Asia. Vietnam is a major player in ASEAN at a time where America’s engagement in the institutions, in helping to foster the rule-building and the consensual progress of ASEAN, is gaining great momentum. And ASEAN – excuse me – and Vietnam is an important negotiating partner in the TPP, Trans-Pacific Partnership. Vietnam is, in the scope of the 11 countries, soon to be 12 countries involved in the negotiations, arguably the country that holds down the developing end of the scale. But for that very reason, Vietnam is also, according to the World Bank, the country that stands to gain the most from membership in a high-standards, high-quality trade agreement like the TPP.
And as you alluded to, the U.S. has significant concerns and has paid close attention to the human rights situation in Vietnam. We’re mindful of areas of progress, but we’re also very attentive to areas where progress is overdue. So although I’m not anymore speaking on behalf of the White House, I know that from the perspective of Secretary Kerry, who will be hosting a lunch for President Sang on Wednesday, that this visit is an opportunity to strengthen our coordination on regional strategic issues, including, importantly, the South China Sea, where Vietnam is, although a claimant, a very responsible voice for a rules-based diplomatic approach.
It’s an opportunity for us to deepen our coordination on ASEAN meetings in preparation for the upcoming visit by President Obama to Brunei. It’s certainly an opportunity to talk about climate change, not just in the abstract, but in very practical terms, including areas where the U.S. can partner and assist Vietnam in capacity building to ensure that it’s using responsible sources of energy and is pursuing energy policies in ways that contribute to efforts to combat global climate change.
Certainly they will discuss the TPP. I think, frankly, that is going to be at the top of the agenda. There’s an important round underway in Malaysia right now, and the leaders have all undertaken a commitment to try to bring this to closure by the end of the year.
Lastly, I would say that in the longer term, I know I’m speaking for the Secretary in placing great importance on programs that can enhance the people-to-people connectivity and exchanges. That includes educational programs and other forms of exchange, and that’s an area where I hope either at – in the course of President Sang’s visit or in the follow-up to it, we can make some progress. Thank you.
MS. CARRINGTON: We’ll take the fourth row there, you in the checkered shirt, sir.
QUESTION: Okay. Thank you. Yongjian De from China News Service. I just want to know, did the Chinese Foreign Minister Wang send congratulations for your new position? Because we know you are very good friends and have talked with each other for quite some time during the breakfast in the ASEAN meeting earlier this month. And could you just tell us something about the so-called – the breakfast diplomacy in the ASEAN meeting? Thank you.
ASSISTANT SECRETARY RUSSEL: Well, I think that my second week as a senior diplomat in the State Department would be my last week as a senior diplomat in the State Department if I divulged the content of a privileged diplomatic conversation with the Foreign Minister of a major foreign power – (laughter) – although I don’t blame you for trying. But I think that the way that I can best answer your question is to speak a little more broadly. Why is it that I know such a senior official as Foreign Minister Wang Yi? Why is it that I know State Councilor Yang Jiechi or Executive Vice Foreign Minister Zhang Yesui or any number of other senior Chinese officials? Well, it is because the – in addition to the fact the Chinese Foreign Ministry has a very strong team, it’s because in the last four and a half years the United States has placed a premium on trying to build a cooperative partnership with China through direct and high-level dialogue. This is an ongoing project. It continues, and it will continue.
We are exploring the areas in which cooperation between the U.S. and China, two major economies, can make a positive and practical impact both on the wellbeing and the lives of the citizens of both of our countries, but also in the region and in the global economy and in the global context. We are also working hard to develop a candid dialogue on areas of disagreement, and there are areas of disagreement, and to make sure that we understand the motivations and the objectives of the other side. The – this was the spirit in which President Obama invited President Xi Jinping to an unprecedented and historic extended, informal meeting in Sunnylands Estate in California early in June, and frankly this is the spirit in which we engaged in the S&ED that I mentioned in my opening statement, and it’s what allows us to cover a broad spectrum of issues.
So the U.S. and China don’t agree on everything, of course, but we talk about everything. And the willingness – what I will say about the so-called breakfast conversation is that the willingness of a senior official like the Foreign Minister of China to talk directly and constructively to a U.S. counterpart in the context of and on the margins of a major regional, multilateral meeting is emblematic of the determination on both sides to make sure that the lines of communication between us are wide open. It is clearly my belief and my impression that maintaining good lines of communication between Washington and Beijing is a priority also for the other countries in the region. It is clear – and I’ve heard this directly, repeatedly – that the countries throughout the region expect and want the U.S. and China to maintain a level of high-level dialogue and practical cooperation that will help generate positive results.
MS. CARRINGTON: Please keep your question brief, because we’re running out of time. Sir, please.
QUESTION: Thank you very much for today’s opportunity. My name is Mizumoto from Jiji Press, a Japanese news agency. And as you mentioned, on – yesterday Japanese LDP had a victory in the election of upper house of parliament. As a result, Prime Minister Abe can control the Diet, but Japan had a lot of longstanding issues, including a bad relation with China. So following the result of the election, what are your expectations of Abe’s stronger leadership? And what are you going to do in your capacity to reduce the tension between Japan and China? Thank you very much.
ASSISTANT SECRETARY RUSSEL: Thank you. Well, first of all, let me begin by saying that the support in the United States for the U.S.-Japan relationship and the U.S.-Japan alliance is bipartisan, the support in Japan for the U.S.-Japan relationship and alliance is bipartisan, and the United States has worked effectively with LDP governments and DPJ governments. So while I warmly congratulate the ruling coalition for their success in the upper house elections, I’m not taking sides, obviously. But if this is a step that will help facilitate greater continuity of leadership in Japan, I think it will be welcome by all of Japan’s friends.
What the election should also remind us is that Japan is a thriving and a mature democracy. Ultimately the direction that Japan takes on any issue will be determined by the people of Japan and by the mainstream views there. So it’s something that certainly we in the United States are very comfortable with and feel very good about. We have full faith in the democratic process and in the people of Japan.
The Government of Japan, the Prime Minister of Japan – and I, as it happens, have known him since the late ‘80s, before he even became a member of the Diet – have, like President Obama, put first and foremost the objective of rejuvenating the economy, promoting jobs, promoting prosperity, and laying the groundwork for a sustainable economic future, and that’s an undertaking that has the full support of the United States. It’s important that the Japanese delegation is either in or on its way to Malaysia and is expected to begin the process of joining the TPP. The Prime Minister has spoken about the third arrow of economic reform, and I think that this is hugely important, and certainly with the mandate that he has won, we watch with hope and encouragement as he approaches that objective, because a thriving Japanese economy isn’t only good for the people of Japan; it’s good for the region, and certainly it’s good for the United States.
Now, it is true, to your second question, that Japan faces a range of thorny problems with some of its neighbors. These are problems that sometimes seem to get worse and at other times seem to get better. Because Japan is the world’s third largest economy and a very close friend and a major regional leader, because China is the world’s second largest economy and also an increasingly important player in the Asia Pacific, and because the Republic of Korea also is a thriving, dynamic economy, a U.S. ally, and increasingly a global actor, it’s hugely important that the relations between Japan and its neighbors improve, that problems be dealt with in a peaceful and a thoughtful way. We hope that all leaders and the publics will be guided by a sense of wisdom, of shared interest, and will take actions and decisions with a view to the future.
With respect to specific problems, including the issue of the territorial dispute on the East China Sea, the U.S. is very consistent and very clear – both with Japan and with China – clear about what we do and don’t have an interest in.
We don’t have a claim. We don’t take a position on the substance of the territorial disputes. But we do take a strong position and have a strong interest in the peaceful and responsible management of these disputes. And we continue strongly to encourage a process, a diplomatic process that can manage differences in a way that will reduce tensions and promote the kind of cooperative spirit that everyone wants to see.
One more here.
MS. CARRINGTON: Okay. We’ll take one more question. Sir, yes.
QUESTION: Thank you. JoongAng from South Korea. My first question is: You mentioned about the North Korean nuclear issue, main – the challenge of the United States. So do you have any new plan to restart Six-Party Talks?
And second question is: Last weekend, Kenneth Bae’s family got the letter from North Korea. So do you have any plan to solve that problem? Thank you.
ASSISTANT SECRETARY RUSSEL: Thank you. Well, to be clear, I said that I will, of course, focus on North Korea. I didn’t say it’s the main issue, because in dealing with challenges like North Korea and like the nuclear issue, we believe that it is essential to begin with our friends and to move in tandem with the international community. So our approach is a rules-based approach, it’s a principled approach, and it is founded on the simple fact that North Korea faces a fundamental choice. Its pursuit of nuclear weapons has not and will not bring it security, and it certainly will not bring it international respect. If North Korea, however, makes the fundamental choice to think of the welfare of its people and to come into compliance, to begin taking steps to comply with both the UN Security Council resolutions and to live up to – to honor its own commitments, it will find help not only from the United States, but from partners like the Republic of Korea, Japan, China, Russia, and the broader international community.
So our goal is to convince the North Korean leaders to make the right choice. That is a goal shared certainly by President Park. I know it’s shared by President – by Prime Minister Abe. And it is also reflected in the policies that we’ve seen from President Xi Jinping and President Putin. There’s a broad international consensus, and North Korea knows what it needs to do. We want to negotiate on the basis of the commitments that North Korea has made and the UN Security Council resolutions. North Korea has to show its seriousness of purpose and its willingness to negotiate a denuclearization agreement, as it has committed to.
On the subject of Kenneth Bae, let me say that there is no greater priority for the U.S. Government than the welfare and the safety of U.S. citizens abroad. We have a protecting power in Pyongyang in the Swedish Embassy. We are in very regular touch with them, because, of course, we don’t have diplomatic relations with the North Koreans. We have signaled consistently our hope and concerns – our hope that Mr. Bae will be quickly released, and our concerns about his treatment. And the State Department is also in close touch with his family. But I’m constrained, as a State Department official, about what I can say publicly on the case. So let me stop there.
MS. CARRINGTON: Unfortunately, we’re out of time. Thank you very much for coming today.
ASSISTANT SECRETARY RUSSEL: Thank you all. I’m sorry I didn’t get a chance to answer all your questions, but we’ll have another crack at it. Thank you very much.
QUESTION: Thank you.

______________________

Mỹ công nhận vai trò quan trọng của Việt Nam trong chính sách xoay trục qua châu Á

Tuesday, 23rd July 2013

Ba hôm trước cuộc gặp thượng đỉnh Barack Obama – Trương Tấn Sang tại Nhà Trắng, ngày 22/07/2013, ngành ngoại giao Mỹ khẳng định trở lại trọng tâm mà Washington đặt vào châu Á, thể hiện qua chính sách tái cân bằng lực lượng, còn gọi là xoay trục qua châu Á-Thái Bình Dương đã được Tổng thống Obama loan báo.

Trong một cuộc họp báo, bên cạnh việc xác nhận lại các ưu tiên của Mỹ trong vùng, ông Danny Russel, người vừa chính thức nhậm chức Trợ lý Ngoại trưởng đặc trách Đông Á – Thái Bình Dương, còn nói rõ thêm về vị trí của Việt Nam và Đông Nam Á trong chính sách châu Á của Hoa Kỳ.

Về vùng Đông Nam Á, ông Russel đã công nhận rằng đây là khu vực được Mỹ cho là năng động nhất trong toàn châu Á -Thái Bình Dương, và là nơi mà Hoa Kỳ đang và sẽ tiếp tục đầu tư một cách đáng kể vào việc vun bồi quan hệ với các nước từ lớn đến nhỏ, từ Indonesia nước lớn nhất, cho đến Singapore hay Brunei, hai quốc gia nhỏ nhất.

Riêng về Việt Nam, Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ xác định rằng quan hệ đối tác song phương đang vươn lên, với một “dấu mốc khá lịch sử” là chuyến công du của Chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang. Theo ông Russel, ngoài cuộc hội đàm với Tổng thống Mỹ Barack Obama ngày Thứ Năm (25/07/2013), trước đó Chủ tịch nước Việt Nam sẽ được Ngoại trưởng Mỹ John Kerry đón tiếp. Lãnh đạo Việt Nam được cho là sẽ đến Mỹ ngay vào chiều nay 23/07/2013.

Trả lời câu hỏi của một nhà báo người Việt, Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ cho rằng quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam đang có cơ hội phát triển rất lớn, đặc biệt nhờ vào mối quan hệ cá nhân của đương kim Ngoại trưởng John Kerry với Việt Nam, không chỉ từ lúc ông còn trong quân ngũ, mà còn từ các giai đoạn sau đó..

Ông Russel nhắc lại rằng thời còn làm Thượng nghị sĩ, kể cả lúc làm Chủ tịch Ủy ban Đối ngoại Thượng viện, ông Kerry đã đi thăm Việt Nam 17 lần. Cùng các đồng nghiệp tại Thượng viện, ông đã đóng một vai trò quan trọng trong việc đặt nền móng cho việc tiến tới một kiểu quan hệ chiến lược và toàn diện, một quan hệ đối tác mà Mỹ và Việt Nam có thể xây dựng – và đang xây dựng.

Một cách cụ thể hơn, Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ cho rằng Việt Nam có một vị trí “gần sát trung tâm của chiến lược tái cân bằng” qua châu Á. Ông Russel giải thích : “Việt Nam là một quốc gia đang vươn lên… Việt Nam là một tác nhân chủ chốt trong ASEAN vào một thời điểm mà sự tham gia của Mỹ vào trong các tổ chức (khu vực)… đang tăng tốc. Việt Nam cũng là một đối tác đàm phán quan trọng của Hiệp ước thương mại Đối tác xuyên Thái Bình Dương TPP".

Tuy nhiên ông Russel cũng nêu lên hai quan điểm thận trọng đối với Việt Nam. Trước hết, trong số 12 quốc gia tham gia vào các cuộc đàm phán TPP, Việt Nam là nước nằm ở cuối bậc thang phát triển. Chính vì vậy mà theo ông Russel, Việt Nam được Ngân hàng Thế giới cho là nước sẽ hưởng lợi nhiều nhất khi là ​​thành viên một khối mậu dịch có tiêu chuẩn và chất lượng cao như TPP.

Vấn đề thứ hai, theo ông Russel, là Hoa Kỳ luôn có những mối quan tâm đáng kể và đã hết sức chú ý đến tình hình nhân quyền tại Việt Nam. Theo Trợ lý Ngoại trưởng Mỹ, Washington nhận thức rõ những tiến bộ trong lãnh vực này ở Việt Nam, nhưng vẫn rất quan tâm đến các lãnh vực chưa có tiến bộ.

Về Biển Đông, người phụ trách châu Á của Bộ Ngoại giao Mỹ đã không ngần ngại khen ngợi lập trường của Việt Nam. Ông Russel giải thích : “Theo Ngoại trưởng Kerry, người sẽ ăn trưa với Chủ tịch Việt Nam Trương Tấn Sang vào ngày Thứ Tư (24/07/2013), chuyến thăm này là cơ hội để tăng cường sự phối hợp giữa hai nước về các vấn đề chiến lược trong khu vực, bao gồm cả vấn đề quan trọng là Biển Đông, nơi mà Việt Nam, dù là một bên tranh chấp, nhưng cũng là một tiếng nói rất có trách nhiệm, ủng hộ một cách tiếp cận ngoại giao dựa trên luật pháp".

Nguồn: RFI



Tuesday, July 2, 2013

Ba phụ nữ trẻ Việt Nam được trao giải Nhân quyền 2012 - tin VOA


Voice of Vietnamese Americans congratulates the three Vietnamese Young Ladies who have been recognized with the Human Rights Award 2012.

Voice of Vietnamese Americans urges the CVP and the government of Vietnam to also recognize these young patriots as the true future of Vietnam, to offer them opportunities to contribute to Vietnam's new page of history.

Human Rights are universal, Human Capital is the foundation of sustainable growth of any and all nations. It is time for Vietnam to foster its human capital, to unleash the most valuable asset of the country, to empower each and every citizen of Vietnam to build capacity to compete in the global arena.

Voice of Vietnamese Americans urges Vietnam to release all of its dissidents, to consolidate forces, and to move forward with the consensus of ALL ninety millions of Vietnamese and the Vietnamese overseas.

Only a true democracy can realize that ambition.

____________________

Tin VOA
http://www.voatiengviet.com/content/ba-phu-nu-tre-vietnam-duoc-trao-giai-nhan-quyen/1539606.html

Thứ ba, 02/07/2013

Tin tức / Việt Nam

Ba phụ nữ trẻ Việt Nam được trao giải Nhân quyền 2012

Từ trái: Phạm Thanh Nghiên, Tạ Phong Tần và Huỳnh Thục Vy
Từ trái: Phạm Thanh Nghiên, Tạ Phong Tần và Huỳnh Thục Vy
CỠ CHỮ 
Ba phụ nữ trẻ dấn thân cổ xúy cho nhân quyền và kêu gọi dân chủ tại Việt Nam được vinh danh Giải Nhân quyền Việt Nam 2012.



Ban tổ chức giải thưởng, Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam có trụ sở tại bang California (Hoa Kỳ), cho biết 3 nhà hoạt động gồm Phạm Thanh Nghiên, nhà báo tự do Tạ Phong Tần đang bị cầm tù, và blogger Huỳnh Thục Vy được bầu chọn từ 24 đơn đề cử trong và ngoài nước.

Tôi rất lấy làm vui mừng và vinh dự khi là một trong ba nữ chiến sĩ nhân quyền được nhận giải thưởng này. Đối với tôi, giải thưởng này có ý nghĩa rất to lớn. Nó ghi nhận những công sức rất nhỏ bé của chúng tôi đóng góp để cải thiện và tranh đấu cho nhân quyền ở Việt Nam...
Nhà văn bất đồng chính kiến Phạm Thanh Nghiên từng tham gia biểu tình và viết bài chống Trung Quốc xâm chiếm Hoàng Sa-Trường Sa đang bị quản thúc tại gia ở Hải Phòng sau khi mãn án 4 năm tù hồi tháng 9 năm nay về tội danh ‘tuyên truyền chống nhà nước’.

Cô Phạm Thanh Nghiên chia sẻ cảm nghĩ khi được vinh danh Giải Nhân quyền Việt Nam năm nay:

“Tôi rất lấy làm vui mừng và vinh dự khi là một trong ba nữ chiến sĩ nhân quyền được nhận giải thưởng này. Đối với tôi, giải thưởng này có ý nghĩa rất to lớn. Nó ghi nhận những công sức rất nhỏ bé của chúng tôi đóng góp để cải thiện và tranh đấu cho nhân quyền ở Việt Nam. Thứ hai, nó cổ vũ tinh thần rất lớn cho không chỉ riêng cá nhân tôi, mà cho những người đã, đang, và sẽ đấu tranh vì quyền con người. Và tôi vẫn kiên định con đường đấu tranh bất bạo động vì quyền con người để đòi lại những cái quyền của bản thân mình và cho những người khác.”

Sự vinh danh này em muốn chia sẻ lại cho tất cả những người đang phải chịu đàn áp, tù đày ở Việt Nam. Em không nghĩ là mình có thể đóng góp được gì nhiều, chỉ là lên tiếng để nói lên sự thật mà mình cho là đúng để bảo vệ tự do và công lý...
Blogger Huỳnh Thục Vy là tác giả của các bài viết chống Trung Quốc và phản đối bất công xã hội. Cô nói Giải thưởng Nhân quyền cô nhận năm nay là một niềm khích lệ cho những người tranh đấu nhân quyền trong nước nói chung trước tình hình nhân quyền đang ngày càng xuống cấp tại Việt Nam:

“Sự vinh danh này em muốn chia sẻ lại cho tất cả những người đang phải chịu đàn áp, tù đày ở Việt Nam. Em không nghĩ là mình có thể đóng góp được gì nhiều, chỉ là lên tiếng để nói lên sự thật mà mình cho là đúng để bảo vệ tự do và công lý.”

Nhà báo tự do Tạ Phong Tần, một trong những thành viên sáng lập Câu lạc bộ Nhà báo Tự do, đang thụ án 10 năm tù về tội ‘tuyên truyền chống nhà nước’ sau khi có các hoạt động và viết bài chống Trung Quốc, chỉ trích nhà nước, cũng như phản ánh nạn tham nhũng tràn lan trong xã hội.

Giải Nhân quyền Việt Nam là giải thưởng thường niên ra đời từ 10 năm nay nhằm vinh danh thành tích tranh đấu bất bạo động của những người dấn thân cho lý tưởng nhân quyền và dân quyền của nhân dân Việt Nam.

Trong số các nhân vật từng được tuyên dương Giải thưởng Nhân quyền Việt Nam có Thượng tọa Thích Quảng Độ, Linh mục Nguyễn Văn Lý, blogger Điếu Cày, và Tiến sĩ luật Cù Huy Hà Vũ.